Dobrodošli na prvi forum o gradu Rijeci i Primorsko-goranskom zavičaju, koji je otvoren za sve ljude na svijetu, bez obzira na nacionalnost, vjeru i porijeklo.

Prijava  •  REGISTRIRAJ SE !

Pravopisni rječnici hrv. jezika

Govori našeg kraja.
Avatar korisnika
Adamić
Moderator
Moderator
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 23513
Teme: 923
Pridružen: 12.6.2009, 02:27
Lokacija: Grad Rijeka

Pravopisni rječnici hrv. jezika

Post broj:#1  PostPostao/la Adamić » 28.12.2012, 21:57

Dosta ljudi se pita koji je rječnik hrvatskog jezika najbolji... Izbor je solidan i sami po sebi su skupi.. no ipak ljudi traže najpraviliniji. Ja imam stari rječnik iz 1986.godine od Anića, no osim što je zastario, prilično se teško snalazit u njemu jer nema opisa,značenje riječi a upravo sam to tražio kod kupnje novog rječnika. Kod kupnje novog rječnika prvo sam zapeo za "Veliki rječnik hrvatskog jezika + CD-ROM + pravopisni priručnik" i skoro sam ga kupio u Profil knjižari, najrazvikaniji je ...ali opet tamo mi prodavač nije mogao otvoriti knjigu da ju malo prolistam...pa sam odustao..jer ipak dati velike novce za mačka u vreći nije pametno.
I onda sam otišao u knjižaru od Školske knjige , preko puta pravoslavne crkve Sv. Nikole i tamo je bilo ono što sam tražio. Ljubazna prodavačica bez problema skinula je omot sa knjige "Rječnik hrvatskog jezika" i pokazala mi ju. Prolistao, oduševio se , jer sam našao ono što sam tražio. Cijena je 580 kuna, može i do 6 rata , na vašu karticu.

Rječnik hrvatskog jezika.jpg
Rječnik hrvatskoga jezika, prvi u nepuna dva stoljeća, donosi opću hrvatsku jezičnu građu suvremenoga standarda utemeljenoga na trodijalekatnom jedinstvu ukupnosti hrvatskih pisaca od renesanse do danas i rječnika od XVII. do početka XIX. st. te bogat i zbor stručnoga nazivlja i enciklopedijskih pojmova ugrađenih u hrvatsku kulturu. Osim 64 000 natuknica u rječniku, znatan je broj podnatuknica i oblika, što umnogome povećava ukupan broj riječi, te neobično iscrpan broj stručnih sintagma i izbor živih fraza, uz mnogo gramatičkih podataka kojih nema u dosadašnjim rječnicima. Sve su riječi, nazivi i pojmovi, sa svim značenjima, te stručne sintagme i fraze definirane jasnom rečenicom prema strogim pravilima leksikografsko-enciklopedijske definicije, a većina značenja ilustrirana je primjerima. Rječnik registrira i obrađuje i pučki i civilizacijski sloj jezika iz svih područja ljudskog života, od poljodjelstva i pomorstva, od temeljnih i primijenjenih znanosti, od tehnike i umjetnosti do prava, ekonomije, publicistike, politike i vojske. Rječnik hrvatskoga jezika i po sadržaju i po leksikografskoj strukturi i metodologiji prvi je takav u Hrvatskoj.
Rječnik hrvatskog jezika.jpg (180.86 KiB) Pogledano 5054 puta

Broj stranica: 1450
Godina izdanja: 2000
Uvez: tvrdi
Leksikografski zavod Miroslav Krleža i Školska knjiga

Meni se ovaj novi rječnik sviđa. Stvarno je prva liga. :gore Opisi, značenja riječi su za pet. :čitati:

A ovo je moj stari rječnik "Pravopisni priručnik hrvatskog ili srpskog jezika", Vladimir Anić, Josip Šilić.
Pravopisni priručnik hrvatskog ili srpskog jezika V Anić.jpg
Sveučilišna naklada "Liber"-Školska knjiga Zagreb,1986.
Naklada: 25 000
Stranica: 709
Pravopisni priručnik hrvatskog ili srpskog jezika V Anić.jpg (98.97 KiB) Pogledano 5054 puta



I malo gramatike za kraj..

Hvala na razumijevanju ! Se piše... dok razumjeti se piše bez i.

I još jedna zanimljivost. U ovoj godini jedan od najtraženijih pojmova koji su Hrvati guglali bila je riječ agnostik. Zašto? Zato što je predsjednik Josipović izjavio da je agnostik. I vrlo zanimljivo koliko mediji i poznate osobe mogu utjecati na "vjerski izbor". Na zadnjem popisu stanovništa naglo je porastao broj agnostika, upravo zahvaljujući izjavi našeg predsjednika. :lol:

U mojem rječniku piše da je
agnosticizam - (grč) m (G agnosticizma) fil nazor po kojem je moguća samo spoznaja tvarnih pojava, a ne i i najvišeg bića ili konačne svrhe.

a sigurno se pitate što znači riječ ateizam onda?
ateizam - (grč) m (G ateizma) nijekanje postojanja Boga, bezboštvo, bezbožništvo, neznaboštvo.


Slobodno postavite koje pitanje, ako vas zanima koja riječ, budem pogledao u magičnu bibliju. : duh
Slika

Avatar korisnika
kobler
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 1330
Teme: 9
Pridružen: 30.9.2010, 12:29

Re: CHAT

Post broj:#2  PostPostao/la kobler » 3.7.2013, 11:54

A propos našeg pravopisa i bijesnih glista koje mogu proizaći iz njegovog kojekakvog tumačenja:
Rus, pljačkaš se preziva Orlov, a u tekstu (valjda u skladu s odredbom o prenošenju imena iz jezika originala!?) stoji Orlow. Za pandura je još slikovitije: to je Jovo Ratković, koga glupi tekst pak zove Giovanni Ratcovich!
Uvijek sam frapiran kako kod nas kad se čovjek nađe pred tako pisanim imenom neki mu "automatski osigurač" isključi mozak ...

Avatar korisnika
Vežičanka
Moderatorica
Moderatorica
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 4629
Teme: 160
Pridružen: 24.7.2012, 14:58

Re: CHAT

Post broj:#3  PostPostao/la Vežičanka » 3.7.2013, 13:31

Ma da, to je taj nekadašnji običaj da se imena prevode iz raznih razloga političkih, nacionalističkih...
Danas se mislim poštuje nečije ime pa kako se zoveš, tako se zoveš, a ne da netko mijenja jer ne zna izgovoriti, napisati ili da te pretvori u ono što nisi.
Mene recimo smeta kada u dokumentarcima na engleskom jeziku Michelangela zovu Majkelanđelo.

Avatar korisnika
Gortan
Forza Fiume !
Forza Fiume !
 
Postovi: 85
Teme: 2
Pridružen: 9.8.2012, 03:34
Lokacija: Puebla

Re: CHAT

Post broj:#4  PostPostao/la Gortan » 3.7.2013, 14:50

Nama je normalno izgovarati strana imena izvorno, jer smo se tako naucili i navikli.
Ali nisu samo Amerikanci i Englezi "specijalisti" za izgovaranje stranih imena.
Francuzi i Talijani isto izgovaraju po svome, s tim da Talijani u svome jeziku nemaju glas h pa onda tu bude svega.
Meni nesto drugo smeta..., engleski prijevodi nelatinicnih (cirilica, japansko pismo, kinesko pismo....) naziva, koje nasi novinari usvajaju i izgovaraju tako da bole i usi i mozak citajuci ili slusajuci ih.
Najsvjeziji primjer je bugarski nogometni klub Ludogorec sa kojim je Rijeka neki dan igrala utakmicu, u svim novinama je pisalo Ludogorets.
A Mao Ce Tung je zadnjih 20-ak godina postao Mao Ze Dong i sto je najgore neki ga tako (po Vuku) i izgovaraju.
Zadnja izmjena: Gortan; 4.7.2013, 10:52; ukupno mijenjano 1 put/a.

Avatar korisnika
kobler
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 1330
Teme: 9
Pridružen: 30.9.2010, 12:29

Re: CHAT

Post broj:#5  PostPostao/la kobler » 3.7.2013, 23:25

Tu je negdje pravi smisao mog posta. I nije riječ o propagiranju "Vukovog" izgovora, već upotrebe mozga! Ako imaš uhapšenika Rusa, a vijest prenosiš iz novina na talijanskom, pitam se što te prijeći da "Orlow" razumiješ , te da bar toliko znadeš da u ruskom nema "w"? Ili, koliko sam samo puta u zadnjih 25 godina pročitao u našim novinama ili u titlovima na televiziji: Khruchev? Pa, mislim zbilja, treba samo trunka mozga ... Riječ je o osobi koja je živjela u doba svih današnjih 60 i 50-godišnjaka. I di je drama ako napišu Hruščov - to nije "Vuk", to kaže naš pravopis.
"Imena iz stranih jezika pišu se:
b) prema uobičajenome izgovoru u hrvatskome:
osobna i zemljopisna imena iz jezika koji se služe ćirilicom ...
Imena iz ruskoga, bjeloruskoga i ukrajinskoga jezika najčešće se pišu u transkribiranome obliku. Transkripcija je bilježenje izgovora riječi iz kojega jezika posebnim sustavom znakova. Pravilo je da se slova onih glasova koji su isti kao u hrvatskome jeziku prenose latiničnim slovima za te glasove, a glasovi koji su drukčiji prenose se prema posebnim pravilima. Primjerice, rusko ё prenosi se kao jo, rusko i bjelorusko ы kao y, rusko i ukrajinsko щ kao šč, rusko, bjelorusko i ukrajinsko ю kao ju, я kao ja, ь kao ', й kao j. Stoga je umjesto: Vyacheslav Kosorukov, Dmitry Timofeev, Yuriy Maksimov, Yury Dorokhov, Evgeny Kissin, Volodimir Klichko, Jana Klochkova bolje pisati: Vjačeslav Kosorukov, Dmitrij Timofejev, Jurij Maksimov, Jurij Dorohov, Jevgenij Kisin, Volodimir Kličko, Jana Kločkova.
"

A Hruščov ne dolazi iz CNN, nego iz Rusije ...

Avatar korisnika
Gortan
Forza Fiume !
Forza Fiume !
 
Postovi: 85
Teme: 2
Pridružen: 9.8.2012, 03:34
Lokacija: Puebla

Re: CHAT

Post broj:#6  PostPostao/la Gortan » 4.7.2013, 10:56

Da, Khruchev je izvrstan primjer.

LPR
lr1-2014
Rijeka, Kvarner i Gorski kotar !
Rijeka, Kvarner i Gorski kotar !
 
Postovi: 778
Teme: 6
Pridružen: 14.6.2014, 18:57

Re: CHAT

Post broj:#7  PostPostao/la LPR » 4.7.2013, 21:25

Također, (s Koblerom sam svojevremeno na pp razjasnila svoj upit), mnogi griješe: Fiuman ili Fiumanka; prema hrvatskom treba biti Fijumanka jer izvedeni oblici trebaju biti prilagođeni našem slogovnom inventaru.

Fiuman :pozdrav:

Avatar korisnika
Vežičanka
Moderatorica
Moderatorica
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 4629
Teme: 160
Pridružen: 24.7.2012, 14:58

Re: CHAT

Post broj:#8  PostPostao/la Vežičanka » 4.7.2013, 23:35

lpr napisao:Također, (s Koblerom sam svojevremeno na pp razjasnila svoj upit), mnogi griješe: Fiuman ili Fiumanka; prema hrvatskom treba biti Fijumanka jer izvedeni oblici trebaju biti prilagođeni našem slogovnom inventaru.

Fiuman :pozdrav:


To bi značilo, (kako ja to shvaćam) da je Fiuman i Fiumanka (zapravo ispravno Fijuman i Fijumanka) hrvatski izraz za stanovnika i stanovnicu grada Fiume.

Mene zanima, jer ne znam talijanski, kako talijani zovu stanovnika grada Fiume?
Jer pišeš da su to izvedeni oblici-znači nisu izvorni?

Fiuman
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 1720
Teme: 22
Pridružen: 23.6.2011, 00:40
Lokacija: Turnić

Re: CHAT

Post broj:#9  PostPostao/la Fiuman » 5.7.2013, 09:12

Da,ali mi to fijuman zvuči malo bzvz...ako ste aludirali na to da ispravljam naziv...a kako bi talijani to napisali?

Avatar korisnika
kobler
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 1330
Teme: 9
Pridružen: 30.9.2010, 12:29

Re: CHAT

Post broj:#10  PostPostao/la kobler » 5.7.2013, 14:03

Talijani pišu Fiume - Fiaman - Fiumana - fiumano ...
Hrvatski je Fiume - Fjuman - Fjumanka - fjumansko ... i sl.
Pazi: hrvatski se Fiume govori / čita kao "Fjume", dakle nema "i". Zato ga nema ni u izvedenim oblicima (oblicima koji se izvode od ishodišnog "Fjume"): Fjuman, a ne Fijuman.
DA, da, "Fijumanka" (naziv manifestacije) je kriv. Prvi u povijesti ...?

Avatar korisnika
Adamić
Moderator
Moderator
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 23513
Teme: 923
Pridružen: 12.6.2009, 02:27
Lokacija: Grad Rijeka

Re: CHAT

Post broj:#11  PostPostao/la Adamić » 7.7.2013, 09:27

Ja bi ovu vašu zanimljivu i važnu raspravu prebacio u temu o pravopisu da ne potone ovdje među postovima.
Slika

Avatar korisnika
Vežičanka
Moderatorica
Moderatorica
Legenda foruma
Legenda foruma
 
Postovi: 4629
Teme: 160
Pridružen: 24.7.2012, 14:58

Re: Pravopisni rječnici hrv. jezika

Post broj:#12  PostPostao/la Vežičanka » 8.7.2013, 19:13

Prebacila sam naše postove iz Chata u ovu temu tako da tu možemo raspravljati o riječima za koje nismo sigurni kako se pravilno pišu ili izgovaraju ili...

Moje prvo pitanje je: što je pravilno Preluk ili Preluka?
Kad stavim taj pojam u Google tražilicu nailazim na oba izraza.

Avatar korisnika
Gortan
Forza Fiume !
Forza Fiume !
 
Postovi: 85
Teme: 2
Pridružen: 9.8.2012, 03:34
Lokacija: Puebla

Re: Pravopisni rječnici hrv. jezika

Post broj:#13  PostPostao/la Gortan » 9.7.2013, 10:04

Moje misljenje je da je pravopisno ispravno Preluk, a da je Preluka fjumanski lokalizam.

Ponavljam, ovo je samo moje misljenje, nicim potkrepljeno osim vlastitim iskustvom.

Avatar korisnika
milic
Rijeka, Kvarner i Gorski kotar !
Rijeka, Kvarner i Gorski kotar !
 
Postovi: 869
Teme: 6
Pridružen: 5.6.2012, 17:39

Re: Pravopisni rječnici hrv. jezika

Post broj:#14  PostPostao/la milic » 9.7.2013, 17:47

Moje su pak stalne dvojbe oko Škurinja . Da li Škurinje ili Škurinja?
Ja kao rođeni , i govorni , čakavac rekao bih : " Gren va Škurinje " . I : "Bil san va Škurinjah".
Ali bi , po meni ,na standardnom hrvatskom po deklinaciji bilo:
N Škurinje
G Škurinja
D Škurinjama
A Škurinje
V Škurinje
L Škurinjama
I Škurinjama
Šta vi mislite o ovome?
Daj balu mali!

LPR
lr1-2014
Rijeka, Kvarner i Gorski kotar !
Rijeka, Kvarner i Gorski kotar !
 
Postovi: 778
Teme: 6
Pridružen: 14.6.2014, 18:57

Re: Pravopisni rječnici hrv. jezika

Post broj:#15  PostPostao/la LPR » 10.7.2013, 17:57

milic napisao:Moje su pak stalne dvojbe oko Škurinja . Da li Škurinje ili Škurinja?
...

Pa zar na tabeli ne piše Škurinje??
Dakle, dio grada po imenu Škurinje, odnosno imenica ž. r. (lokativ) koja označava množinu a znači jedno! Poput npr. vijesti, hlače...
I od tuda je, po meni, Škurinje -Škurinjama, mislim da je pogrešno Škurinje- Škurinju.

Kobler? : o )

Sljedeće

Vrati se na: Jezici i rječnici

Tko je online

Nema registriranih korisnika pregledava forum i 2 gostiju